<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>překlady.jazyků.cz</title>
	<atom:link href="http://preklady.jazyku.cz/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://preklady.jazyku.cz</link>
	<description>...web o překladech</description>
	<lastBuildDate>Sun, 08 Apr 2012 21:03:08 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Web stále vzniká&#8230;</title>
		<link>http://preklady.jazyku.cz/?p=27</link>
		<comments>http://preklady.jazyku.cz/?p=27#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Apr 2012 21:03:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT tools]]></category>
		<category><![CDATA[praktické pomůcky/odkazy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://preklady.jazyku.cz/?p=27</guid>
		<description><![CDATA[Tento web vzniká v návaznosti na původní web výuka.jazyků.cz, který již provozujeme šestý rok. Rozhodli jsme se, že vytvoříme samostatnou odnož nazvanou překlady.jazyků.cz, protože překlady si jistě samostatnou stránku zaslouží. Web je v rekonstrukci, články zde budou pomalu přibývat &#8211; starší články, které se zde tematicky hodí, mají starší data, novější příspěvky budou rozhodně častější. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tento web vzniká v návaznosti na původní web výuka.jazyků.cz, který již provozujeme šestý rok. Rozhodli jsme se, že vytvoříme samostatnou odnož nazvanou překlady.jazyků.cz, protože překlady si jistě samostatnou stránku zaslouží. Web je v rekonstrukci, články zde budou pomalu přibývat &#8211; starší články, které se zde tematicky hodí, mají starší data, novější příspěvky budou rozhodně častější. Děkujeme za pochopení.</p>
<p>preklady.jazyku.cz</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://preklady.jazyku.cz/?feed=rss2&#038;p=27</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Už jste byli ve &#8222;Slang City&#8220;?</title>
		<link>http://preklady.jazyku.cz/?p=25</link>
		<comments>http://preklady.jazyku.cz/?p=25#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Jun 2008 20:58:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[praktické pomůcky/odkazy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://preklady.jazyku.cz/?p=25</guid>
		<description><![CDATA[Už jste navštívili Slang City? Máte problém rozumět současnému americkému slangu? Nevíte, co vám vlastně chtěl říci autor písně? „Zajeďte si do Slang City“. Odklikněte www.slangcity.com a najdete zde nejrůznější příklady současného amerického slangu, příklady z nejrůznějších oblastí života (hudba, graffiti, popisky z triček, filmy, knihy a slovníky s tématikou slangu apod.). Velmi zajímavou částí [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Už jste navštívili Slang City? Máte problém rozumět současnému americkému slangu? Nevíte, co vám vlastně chtěl říci autor písně? „Zajeďte si do Slang City“.</p>
<p><span id="more-25"></span></p>
<p>Odklikněte <a href="http://www.slangcity.com/">www.slangcity.com</a> a najdete zde nejrůznější příklady současného amerického slangu, příklady z nejrůznějších oblastí života (hudba, graffiti, popisky z triček, filmy, knihy a slovníky s tématikou slangu apod.). Velmi zajímavou částí jsou „vysvětlivky“ z filmů nebo „překlady“ písňových textů do „normálního“ jazyka. Velmi užitečná pomůcka pro studenty, překladatele a další, kteří se zabývají aktuálním jazykem. Pokud se zaregistrujete, můžete dostávat každý týden mailový newsletter s aktuálními novinkami nebo dalšími slangovými výrazy.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://preklady.jazyku.cz/?feed=rss2&#038;p=25</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Zavináč v cizích jazycích</title>
		<link>http://preklady.jazyku.cz/?p=22</link>
		<comments>http://preklady.jazyku.cz/?p=22#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Sep 2007 19:48:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[praktické pomůcky/odkazy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://preklady.jazyku.cz/?p=22</guid>
		<description><![CDATA[Počítačová doba má své termíny. Ten snad nejvíce používaný je zavináč. Je však český zavináč zavináčem i v jiných jazycích? Nejstručnější je v tomto případě angličtina. Anglické AT, AT SIGN, COMMERCIAL AT je asi všeobecně známé, ale anglicky mluvící země mají i spoustu dalších výrazů, např. monkey, op, vortex, Chelsea bun (pouze v Anglii). Lidé [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Počítačová doba má své termíny. Ten snad nejvíce používaný je zavináč. Je však český zavináč zavináčem i v jiných jazycích?</p>
<p><span id="more-22"></span></p>
<p style="text-align: left;" align="center">Nejstručnější je v tomto případě angličtina. Anglické AT, AT SIGN, COMMERCIAL AT je asi všeobecně známé, ale anglicky mluvící země mají i spoustu dalších výrazů, např. monkey, op, vortex, Chelsea bun (pouze v Anglii). Lidé z Baleárských ostrovů nazývají inkriminovaný znak ENSAIMADA, což označuje tradiční koláč spirálovitého plochého tvaru. Francouzi zase užívají slovíčko AROBACE (znamená pouze tento znak a nic jiného) a někdy také A AMÉRICAIN (americké a) nebo i A COMMERCIAL. Hindové mají AT, tedy stejně jako v angličtině, je to zřejmě dáno dlouhou koloniální tradicí.</p>
<p style="text-align: left;">Holanďané používají výraz APENSTAARTJE (opičí ocásek), Indonésané mají také “opici” – AA MONYET nebo “šneka” – AA KEONG. Italové dávají přednost “šneku” – CHIOCCIOLA znamená “ulita”.</p>
<p>Podobně strozí jako Angličané jsou také Němci – běžnému AT ZEICHEN, AT SIGN však konkurují KLAMMERAFFE (konkrétní druh středoamerické opice se zahnutým ocasem), AFFENOHR (opičí ucho), AFFENSCHWANZ (opičí ocas). I v Německu se setkáme s názvem SCHNECKE. Někteří Němci se odmítají s “novotami” smířit a nazývají zavináč KOMISCHER BUCHSTABE (komické písmeno).</p>
<p>Řekové používají výraz παπάκι (papaki) – kačátko, kachňátko. Rusům připomíná zavináč psa – SOBAKA nebo něžněji SOBAČKA (pejsek). Ve slovinštině se můžeme setkat s oficiální verzí AT, neoficiálně však znaku říkají AFNA (opice). Srbové jsou na tom stejně, oficiálně říkají AT, neoficiálně MONKEY nebo srbsky MAJMUN, MAJMUNČE.</p>
<p>Poláci zůstávají u opice – MALPA. Ukrajinci však označují zavináč třemi způsoby: жаба &#8211; žába, мавпа (mavpa – opice) nebo собака (sobaka) – pes.</p>
<p>Švédům připomíná znak chobot – SNABEL A – chobotové A. Ve Finsku se zavináči říká lidové MIUKU MAUKU (ekvivalent českého mňau), oficiálně pak AT. Norové jsou něžnější a nazývají znak ALFA-KROLL (alfa kudrnáček).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://preklady.jazyku.cz/?feed=rss2&#038;p=22</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hledáte německé zkratky?</title>
		<link>http://preklady.jazyku.cz/?p=20</link>
		<comments>http://preklady.jazyku.cz/?p=20#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Dec 2006 17:54:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[praktické pomůcky/odkazy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://preklady.jazyku.cz/?p=20</guid>
		<description><![CDATA[Nemusíte být ani překladatel nebo překladatelka, abyste čas od času nenarazili v textech, které tvoříte nebo čtete na problém zkratek. Zvláště překladatelé, asistentky a obchodníci se často prokousávají mořem německých zkratek a těžce hledají ve slovnících, co to může znamenat. Zkuste se proto při sestavování nebo překladu vašeho textu podívat na německou stránku www.abkuerzun­gen.de a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nemusíte být ani překladatel nebo překladatelka, abyste čas od času nenarazili v textech, které tvoříte nebo čtete na problém zkratek. Zvláště překladatelé, asistentky a obchodníci se často prokousávají mořem německých zkratek a těžce hledají ve slovnících, co to může znamenat.</p>
<p><span id="more-20"></span></p>
<p>Zkuste se proto při sestavování nebo překladu vašeho textu podívat na německou stránku <a href="http://www.abkuerzungen.de/">www.abkuerzun­gen.de</a> a určitě najdete to, co hledáte. Stačí zadat zkratku do vyhledávacího okénka a systém ji sám vyhledá. Jako zpestření zde naleznete také emotikony – smajlíky, které používají Němci i vysvětlení jejich obsahu. Stejně tak je možné si projít každodenní zkratky, používané běžně v každodenním hovoru – odkaz naleznete po kliknutí na „links“.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://preklady.jazyku.cz/?feed=rss2&#038;p=20</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

