O mně

Když je práce, pracuji, volno je až pak…

A moje práce mě baví.

Němčinu? Ty? Tyto otázky mi na gymnaziálním srazu po pár letech položila jedna moje spolužačka.

Ačkoli to tak možná na gymnáziu nevypadalo, němčinu jsem vystudoval a začal se jí živit. Je to tak, cestičky někdy vedou různě.



překlady z němčiny

Už na studiích jsem pracoval jako lektor v jazykové škole nebo ve firmách, což se později překlopilo a odešel jsem na volnou nohu.

Po deseti letech firemních kurzů a výuky na VOŠ jsem odešel do školství, kde jsem se věnoval (mimo jiného, znáte to) jazykům a informatice. Po dalších deseti letech jsem musel odejít, ale už mi to nevadilo, protože jsem postupně pracoval i jako překladatel už během této práce a úbytek práce ve škole mi doplnilo množství práce na překladech.

Začínal jsem tedy znovu, tentokrát jako překladatel textů návrhů směrnic z Evropské komise a postupně přidával další klienty i obory.

Dnes pracuji pro zahraniční zákazníky většinou z Německa, Itálie, Finska, Polska, Slovenska a podařilo se už i pár zakázek do USA. Samozřejmě mám i české zakázky. V poslední dekádě pracuji hlavně jako překladatel. Kromě využití nástrojů CAT, se kterými pracuji už patnáct let, nevynechávám ani nové příležitosti, jako je například využití strojního překladu a následný post-editing.

Ke své práci překladatele jsem nejnověji přidal i tvorbu webů, kdysi jsem se jim chvíli věnoval. Vloni jsem absolvoval kurz, přidal novinky a nové znalosti…, no a první zakázky jsou tu. Takže jsem zase tak trochu začal znovu. A to je to, co mě na mojí práci tak baví. Stále něco nového.